Arkadasim Canavar- Arkadasim CanavarFilmi Full Time İzle ShekilFilm...

6 Ocak 2010 Çarşamba



Where The Wild Things Are - Arkadaşım CanavarWhere The Wild Things Are - Arkadaşım Canavar
Tür : Macera / Dram / Fantastik
Gösterim Tarihi : 11 Aralık 2009
Yönetmen : Spike Jonze
Yapım : 2009, ABD

Öncelikle doksanlarda doğmuş biri olmadığımı belirtmek isterim, ismimi 90lar seçmem, en çok 90lar sinemasını sevmemden dolayıdır. Burada nedense bir galiba sen küçüksün, ben senden büyüğüm bak beni dinle mesajı sezdim. Neyse bu çok önemli değil, yanılıyor da olabilirim. Aracı olmakla meta olmanın aynı şeyler olmadığını düşünüyorum, zira evet çevirmen kimdir ve çeviri nedir sorularını yanıtlamak gerekli ilk önce. Çeviri bir dile ait bir eserin, başka bir dile aktarılması şeklinde özetlenebilir. Çevirmen ise bir dile ait bir eseri başka bir dile aktaran kişidir, yani evet aracıdır. Sen birazdan söyleyeceklerime katılmak zorunda değilsin, ama hani ben böyle düşünüyorum. Çevirmen her ne sebeple olursa olsun öznel davranmamalıdır ve dilin izin verdiği ölçüde kaynğa sadık kalmalıdır. Bu çevirmene ihtiyaç yok anlamına gelmez, çünkü çevirmen yani aracı olmadan dil alışverişi senin de bildiğin gibi sağlanamaz..
Sadık olmayı reddeden kişi vicdan muhasebesini atlamış ve üzerindeki sorumluluğun tam olarak farkına varamamış demektir. Film isimlerine gelince, sana söyleneni yapmadığını yazmışsın, yani bu çeviriyi ben yaptım, ben karar verdim demişsin. Yani Türkiyede veya başka bir ülkede film şirketleri gösterime girecek olan bir filme karışmayıp, kararı anlaştıkları çevirmene bırakıyorlar diyorsun. O zaman bugüne kadar yapılmış kabus gibi o yüzlerce çeviri demek çevirmenlerin eseriymiş. Yani The Wrestler filmini, Güreşçi dururken Şampiyon diye çevirenler çevirmenlermiş. O zamanda durum çok tehlikeli. Daha önce Jon Voight in Şampiyon diye çevrilmiş bir filmi mevcut olmasına rağmen Güreşçi diye çevirmediler mesela evet. Nasıl dövündüm sana anlatamam. Hele Eternal Sunshine da ağlamayı beğenmedim. Sen Arkadaşım Canavar ı isme bakarak değil, konuya bakarak çevirmişsin, yanlış mıyım? Peki yazarı belki aylarca düşünüp o ismi seçti, özene bezene, peki senin ve sana katılan bütün çevirmenlerin nu hiç mi aklına gelmiyor? veya geliyor da bize ne mi diyorsunuz? O zaman yazarlığın, film isimlerinin ne anlamı var? Madem oyun hamuru gibi envai çeşit isimler bulunacaksa diğer dillerde, neden isim konuluyor eserlere? Çevirinin tüm işlevini ve anlamını ve de faydalarını öldüren bir görüş varsa bu da çevirmenin yazardan farkı yoktur anlayışıdır. O zaman çevrilen eser artık yaratıcısına ait değildir. Ben senin çevirini çok kötü buldum, sende benim çevirim çok saçma bulabilirsin. Bu noktada uzlaşmamız mümkün değil. Sana göre senin çevirinde bir sorun yok, bana göre benim çevirimde bir sorun yok çünkü. Ben asla kelimesi kelimesine çeviriyi savunmadım, savunmamda, öyle olsaydı önerim farklı olurdu. Vahşi Şeylerin Olduğu Yer diye bir çeviri çıkardı ortaya ki esas kötü ve saçma olan çeviri budur işte. Sadıklıktan kastım bu değildi. özgürlükten ve keyif almaktan kastım şu. Sen where the wild things are ismini tamamen aklından atıp, keyfine göre, kulağına hoş gelen, oğlunun gözlerini ışıldatan bir isim buluyorsan burada evet özgürlük ve keyif olumsuz anlamdadır. Ama sen where the wild things are ismini sadık bir şekilde çevirseydin, yine keyif alacaktın, almayacak mıydın? Sonuçta yeni bir isim kazandırıyorsun bir dile. Eğer çevirmenleri yeren bir kitle varsa, işte bunun sebebi bazı çevirmenlerin bundan yoksun olmasıdır. Where the wild things are ın arkadaşım canavar gibi bir isimle çevirmede ben bir sanat göremiyorum kusurabakma ama. Sen bu çeviriyle ismin özgünlüğünü öldürmüş oldun. Tıpkı verdiğim diğer örnek Eternal Sunshine isminin özgünlüğünün ortadan kaldırılması gibi. Sen yine nasıl istiyorsan öyle çevirmeye devam et, sonuçta özgürsün. Akşam başını yastığa koyduğunda bir pişmanlık duymuyorsan devam et, yolun açık olsun. Saygılarımla.


0 yorum:

Yorum Gönder